Présentation

INTERVENTIONS

J’interviens pour vos besoins en interprétation dans diverses situations privées ou professionnelles : entretiens, réunions, formations, événementiel, …

PROFIL & PARCOURS

En 2012, j’obtiens mon diplôme et pars à l’aventure avec mon baluchon d’interprète. Je débute comme vacataire en service à SERAC Traduction Interprétation (93) où j’exerce dans divers domaines : social, médical, entreprise, formation,… Parallèlement, Le SSEFS Laurent Clerc (77) cherche à renforcer son équipe et me propose un poste à temps partiel. Pendant trois ans, je découvre le travail en institution et traduis des cours dans le secondaire. En 2016, l’institut Gustave Baguer (92) me contacte pour un remplacement de quelques mois. Je goute alors à la diversité des interventions d’un interprète institutionnel : traduction de cours, de rendez-vous médicaux, de réunions et autres événements. Je décide au même moment de me mettre à mon compte pour répondre aux besoins en Ile de France et pour enrichir mes champs d’intervention, comme la traduction de chants en LSF. Puis, j’intègre la grande équipe du service d’interprète ARIS.  

Diplôme :
Master en sciences du langage spécialité interprétariat LSF/français à SERAC

Articles
« Stages… au rapport ! » Double sens n°3 – 06 2015
« La schématisation : un travail original de préparation à la traduction de textes vers la langue des signes française » Double sens n°4 – 12 2015

MEMBRE AFILS : Déontologie et éthique

J’applique et respecte les 3 règles déontologiques fondamentales qui sont :
– la neutralité
– la fidélité
– le secret professionnel

Dans un souci de qualité pour chaque intervention, je suis un code de conduite professionnelle propre au métier d’interprète :
– au-delà de 55 minutes, une pause est requise
– au-delà de 2 heures, l’interprète ne peut intervenir seul

Pour toute prestation, un temps de préparation est nécessaire. Les éléments de préparation (contexte, power point, ordre du jour, vocabulaire technique, mots clés…) sont à communiquer au plus tôt.